Há muito tempo que não estava com uns amigos. Calhou encontrá-los um dia destes, e, como é habitual, cada um dá o seu mote para a conversa. Na sequência do novo acordo ortográfico, que está em vigor - admira-me que o “vigor” dos opositores se tenha esmorecido, pelo menos aparentemente -, o literato, ensaísta, tradutor, escritor, cinéfilo, em suma, homem de farta e larga cultura, “descambou” para a dobragem. Fiquei de olho aberto e ouvido atento, porque a simples palavra dobragem teve vários efeitos obrigando-me a viajar no tempo e no espaço. Ainda o meu amigo não tinha começado a dissertar já eu navegava com prazer noutras paragens, mas tive de assentar a imaginação aguardando o que ele queria transmitir. Inicialmente falou da necessidade da dobragem porque tal atividade constituiria uma forma de dar trabalho e reduzir a subsídio dependência. Depois de auscultar as nossas reações faciais, passou a dizer que o facto de não se ler as legendas permite apreciar melhor as mensagens dos filmes. E a malta calada, cada um a fazer o seu juízo. O meu era contra as dobragens. Os argumentos iam-lhe saindo, dizendo que quanto mais programas forem em português maiores serão as audiências, razão do sucesso inicial de um canal privado de televisão aquando do seu nascimento. E a malta calada, a ouvir, sem legendas, claro. Os argumentos a favor multiplicavam-se, chegando, inclusive, a contar uma história pessoal. Um realizador italiano, que viu o filme “Non, ou a Vã Glória de Mandar” dobrado em italiano, considerou-o como uma bela peça cómica! Aqui está, disse ele, como se transforma uma peça histórica e séria, sem grande interesse, numa obra de qualidade, bastou dobrá-la. Ri-me, a pensar que se fosse assim mais valia dobrar alguns dos nossos políticos, que passariam, automaticamente, de atores trágicos a atores cómicos, uma mera questão de idioma. Mas não ficou por aqui, segundo ele, alguns filmes dobrados ficam muito melhores e quem nunca escutou a voz original não pode ter saudades. Como já eram argumentos a mais a favor da dobragem, o que não seria difícil de perceber pelas nossas caras, terminou dizendo que, caso houvesse alguma posição contra, sempre se poderia fazer como em Espanha, uma parte das cópias era dobrada e a outra não, sendo a original apresentada depois da meia-noite e com a possibilidade de ser sincronizada com a rádio, encarregada de transmitir o som em espanhol. A seguir, três amigos manifestaram-se, afirmando, em primeiro lugar, a sua condição de cinéfilos. Coisa que eu também ambicionei em novo, mas não consegui, devido à minha dificuldade em decorar nomes e, diga-se de passagem, estava completamente a borrifar-me para isso, o que eu queria era divertir-me. Levar-me-ia demasiado tempo, e muitas linhas, a escrever o que ouvi, mas um deles afirmou que assim se perdia a sonoridade original, que faz parte da encenação, e citou muitos, mas muitos, artistas definindo as características de cada um e de cada uma, até falou da Silvana Mangano! Na réplica acabou por ser informado de que a Silvana tinha voz de cana rachada e, por isso, era uma desconhecida que lhe dava a voz, porque quanto ao corpo não precisava de substituta.! O cinéfilo, número dois, teve de “engolir” a Mangano, a da voz de cana rachada. Sorri com satisfação. Mas há gente meia tola, não é que este amigo chegou a ver um filme vinte e duas vezes, o “Apocalipse Now”? Arrepiei-me todo. E não viu mais vezes porque a última versão incomodou-o muito. No momento em que Marlon Brando sussurra em inglês, “Horror! Horror!, em italiano foi muito diferente: “Hóórróre! Hóórróre! Não aguentou. Foi o seu principal argumento contra a dobragem, mas foi-lhe muito útil, na minha opinião, senão, hoje, estaria na nonagésima visualização.
A primeira vez que saí para o centro da Europa foi para Lugano, cantão italiano. Abri a televisão e deparei-me com um filme de índios e cowboys aos tiros e aos gritos, mas em italiano. Foi um choque para mim. Lembro-me à hora de jantar de comentar com os meus colegas sobre tão inusitada estreia. Para mim, índios e cowboys não podiam falar italiano, apesar de muitos dos westerns serem feitos em Itália. A minha infância está cheia de outros filmes, dobrados, como, por exemplo, o Rin-Tim-Tim, em que se falava brasileiro, e os filmes de Walt Disney, que também usavam o português da outra banda. Acabei por descobrir que eram segundas vozes porque os movimentos da boca não coincidiam com o que diziam, o que me irritava, e muito. Comecei a preferir os filmes legendados,
Antes de terminar a discussão, o meu amigo, literato, ensaísta, tradutor, escritor, cinéfilo, voltou à carga, deixando no ar a solução espanhola, sem que antes deixasse de comentar Jorge Luís Borges que, no seu texto, “Sobre a Dobragem”, explicou as razões da sua oposição visceral a esta “prática usurpadora de vozes”, capaz de destruir a cena de Eisenstein quando Alexander Nevsky, perante o exército dos teutões, com a superfície do lago gelado a separá-los, lhes chama: “cães alemães”, em russo, naturalmente. A beleza da cena está na frase em russo. Citou-a sem que eu a entendesse, mas, mesmo assim, “senti” o seu simbolismo.
E agora? Agora termino com uma legenda, mas sem imagens. À vossa saúde e um bom feriado...
A primeira vez que saí para o centro da Europa foi para Lugano, cantão italiano. Abri a televisão e deparei-me com um filme de índios e cowboys aos tiros e aos gritos, mas em italiano. Foi um choque para mim. Lembro-me à hora de jantar de comentar com os meus colegas sobre tão inusitada estreia. Para mim, índios e cowboys não podiam falar italiano, apesar de muitos dos westerns serem feitos em Itália. A minha infância está cheia de outros filmes, dobrados, como, por exemplo, o Rin-Tim-Tim, em que se falava brasileiro, e os filmes de Walt Disney, que também usavam o português da outra banda. Acabei por descobrir que eram segundas vozes porque os movimentos da boca não coincidiam com o que diziam, o que me irritava, e muito. Comecei a preferir os filmes legendados,
Antes de terminar a discussão, o meu amigo, literato, ensaísta, tradutor, escritor, cinéfilo, voltou à carga, deixando no ar a solução espanhola, sem que antes deixasse de comentar Jorge Luís Borges que, no seu texto, “Sobre a Dobragem”, explicou as razões da sua oposição visceral a esta “prática usurpadora de vozes”, capaz de destruir a cena de Eisenstein quando Alexander Nevsky, perante o exército dos teutões, com a superfície do lago gelado a separá-los, lhes chama: “cães alemães”, em russo, naturalmente. A beleza da cena está na frase em russo. Citou-a sem que eu a entendesse, mas, mesmo assim, “senti” o seu simbolismo.
E agora? Agora termino com uma legenda, mas sem imagens. À vossa saúde e um bom feriado...
3 comentários:
Sim; dobrar filmes de índios e cowboys em italiano, é da mais refinada ironia.
Mas, quanto ao exercício de dobragem de alguns políticos trágicos, transformando-os automáticamente em cómicos, lembro-me de o Ricardo Araújo Pereira já o ter feito, numa rúbrica televisiva intitulada Gato Fedorento "Esmiuça os Sufrágios", por exemplo, neste programa:
http://www.youtube.com/watch?v=pRCjSKeZVoU
Agora... a questão da "dobragem", nem sempre é conseguida... é que alguns têm uma coluna ´~ao rígida e vertical... que ninguem consegue dobra-los.
Israel Reyna Am. Representante Aiicco Insurance plc. Estamos oferecendo crédito a uma taxa de 3% geri Pagamento (CEO) que estão interessados contactar-nos através do endereço de e-mail
Se você tiver Israelreynaloanfirm@yahoo.com
Artigo adicionado ao longo dos 20 anos só recebe permissão Aiicco Insurance plc.
Empréstimos Pessoais Investimentos.
Os empréstimos de negócio de investimento.
Empréstimo de consolidação.
Empréstimos de construção.
Pagamento de um ano de idade, o seu idioma mais comum.
Aprendiz Plano Livro comentários entre os pagamentos mensais e anuais.
Empréstimo Flexível Termos.
Ano até 6000 Euro 3000.000.00 nenhum crédito.
NOSSA EMPRESA confiável, eficiente, rápido e reprodução de processo. Reyna bugün.Israel Somos Investment plc: As respostas devem ser enviadas para Nome, E-mail: Israelreynaloanfirm@yahoo.com
Enviar um comentário